先生は身なりに无顿着で、いつもジャージー(の)姿で授业をします。
何より”无顿着”といった表现は一番适切に思うけど、事実か否かは疑问です。
うちの先生は服装に対して无顿着でいつもジャージー姿で授业をしてます。
你的翻译不错,尤其是「无顿着」用的好。可是「身なりに」不太合适。。。
「无顿着」不关心,不介意。
先生は衣服に念を入れないで、いつも运动服で授业する。
私の先生は服装に拘らなくて、いつも运动服で授业しに来ています。
“私の先生は服装に対して少しも重んじなくて、いつもスポーツウェアを身につけていて授业を受けます”
私の先生は衣装にぜんぜん凝らない、いつもスポーツ服で授业する。